1992 corrigé : La nuit du Coran

corrigé

La nuit du coran

La maison était silencieuse. Le chevalier, étendu sur une chaise longue, dans la véranda, méditait. Les femmes groupéesautour de la mère de famille, causaient à voix basse. Samba Diallo sortit doucement de sa chambre dans la cour, se promena de long en large, puis lentement, préluda la nuit du Coran qu’il offrait au chevalier. Sa voix à peine audibled’abord s’affermit et s’éleva par gradation. Progressivement, il sentit que l’envahissaient des sentiments comme il n’en avait jamais éprouvé auparavant. Toute parole avait cessé dans la maison. Le chevalier d’abord nonchalamment étendu, s’était dressé à la voix de Samba Diallo et il semblait maintenant qu’en entendant la parole, il subit la même lévitation quiexhaussait le maître. La mère s’était détachée du groupe des femmes et s’était rapprochée de son fils. De se sentir écouté ainsi par les deux êtres au monde qu’il aimait le plus, de savoir qu’en cette nuit enchantée, lui, Samba Diallo était en train de répéter pour son propre père, ce que, de génération en génération depuis des siècles, les fils des Diallobé avaient fait pour leur père, de savoir qu’il n’avait pas failli en ce qui le concernait et qu’il allait prouver à tous ceux-là qui l’écoutaient que les Diallobé ne mourraient pas en lui, Samba Diallo fut sur le point de défaillir. Mais il songea qu’il importait pour lui, plus que pour aucun autre de ceux qui l’avaient précédé, qu’il s’acquittât pleinement de sa nuit... Longtemps, dans la nuit, sa voix fut celle des fantômes aphones de ses ancêtres qu’il avait suscités.

Cheikh Hamidou KANE « l’Aventure Ambiguë »

alt

 

 

difficultés

  • étendu : Participe passé de « étendre », employé sans auxiliaire, pris comme adjectif qualificatif, s’accorde avec Chevalier(masculin singulier)donc « u ».
  • groupées : Participe passé pris comme adjectif qualificatif, s’accorde en genre et nombre avec femmes (féminin, pluriel) « es ».
  • sortit : Ici le verbe sortir est un verbe d’action donc il se conjugue au passé simple de l’indicatif avec « it ».
  • préluda : du verbe préluder qui signifie qu’il va précéder en guise d’exercice la récitation du Coran.
  • Voix : du latin « vox », la voix. A ne pas confondre avec son homonyme « voie », du latin « via », qui signifie la route. De la même famille que « vocal, vocalise ».
  • Audible : adjectif qualificatif, ici une voix qu’on peut difficilement entendre, percevoir à l’aide de l’ouïe.
  • Gradation : sa voix progressait de manière croissante. Attention à son paronyme « graduation » dont la forme est très proche mais de sens différent.
  • Toute : adjectif indéfini employé ici sans article qui le suit sert de déterminant et signifie « n’importe laquelle, ou quelle qu’elle soit », il s’accorde avec « affaire ».
  • Nonchalamment : adverbe formé sur la base de l’adjectif qualificatif nonchalant(ant) d’où le « a » de « amment » ; les adverbes formés sur la base des adjectifs qualificatifs en « ent » se terminent en « emment ».
  • Lévitation : la lévitation est le maintien d’un corps ou d’un objet au-dessus du sol sans contact avec celui-ci par le seul exercice de la force mentale ici Samba a cette sensation.
  • Exhaussait : dans le prolongement du sens de la lévitation, qui surélevait le maître.
  • s’était détachée ; s’était détachée : ces deux verbes pronominaux ont le même accord car employés avec l’auxiliaire être s’accordent avec leur sujet commun « mère ».
  • écouté : la terminaison du participe passé en « é » et non l’infinitif « er » se trouve en remplaçant verbe par un du troisième groupe : « prendre » fait : de se sentir « pris ».
  • failli :participe passé du verbe transitif direct ici « faillir » qui veut dire « sans faire de faute grave ».
  • défaillir : du même radical que faillir a cependant le sens de : perdre sa force morale.
  • songea : Le e des verbes en -ger est conservé après le g devant les voyelles a et o : (nous mangeons, tu mangeas) afin de maintenir partout le son du g doux.

 


 

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir

EXAMEN.SN V2.0 © RESAFAD SENEGAL Creative Commons License - Avenue Bourguiba x rue 14 Castors, Dakar (Sénégal) - Tél/Fax : +221 33864 62 33